27 de març 2024

Quatre mil

I és que ja ho diu la dita: de mica en mica s'omple la pica. És a dir que, lentament, però amb constància, arribarem a aconseguir amb gran eficàcia tots aquells objectius que ens hem proposat assolir. Una dita que confirma que a poc a poc som més grans i més presents. És prudència? Jo en diria perseverança. Al capdavall, tant se val, perquè amb diplomàcia i precaució seguim aquell mateix camí tal com fa uns anys vam decidir iniciar: intensivament insistent.

Doncs bé, si anem a poc a poc, anirem lluny. I si volem anar lluny, fixeu-vos com diuen aquesta mateixa dita per aquests mons de Déu. Si entreu a: Tocat del bolet, mireu quina recerca han fet d'aquest refrany en una infinitat d'idiomes.

Si ho volem dir en castellà, farem: Gota a gota se llena la bota, tal com nosaltres: gota a gota s'omple la bota. Al País Basc fan servir aquesta expressió: Lantzen, lantzen, burnia forjatzen da, que ve a ser: treballant, treballant, es forja el ferro. Els francesos són més animalistes: Petit à petit, l'oiseau fait son nid, és a dir: de mica en mica l'ocell fa el seu niu. A Anglaterra també ho saben i diuen: Many a little makes a mickle, ja que: moltes miquetes fan un bon tros.

Posem més exemples, a Alemanya són més insistents: Steter Tropfen höhlt den Stein, i és que les gotes constants desgasten la pedra. Passa gairebé el mateix amb els italians: A goccia a goccia s'incava la pietra, si fa no fa del mateix motlle: gota a gota es forada una pedra. A Portugal ho diuen igual però més cautelosament: Água mole em pedra dura tanto bate até que fura, perquè, el degoteig suau de l'aigua en una roca dura la foradarà. Els ucraïnesos també piquen pedra: Вода крапля по краплі і камінь довбає, allò de: gota a gota, l'aigua forada la pedra.

I el viatge no acaba aquí, perquè molt a la catalana els hindis diuen: boond-boond se ghada bharata hai, i que significa: de mica en mica s'omple la gerra. Més poèticament a Vietnam ens diuen: Nước chảy đá mòn, que les aigües flueixen, la roca s'erosiona. I, en el xinès més estès, el mandarí, fan: Dīshuǐ chuān shuǐ, que ho traduïm per: l'aigua que va caient forada la pedra.

Doncs d'aquesta manera amb perseverança i paciència, hem arribat a la xifra de quatre mil subscriptors al nostre canal de YouTube. Qui ho havia de dir! No cal dir que moltes gràcies per fer-ho possible. I just acabat aquest article ja n'érem quatre mil u.